Главная
  Новости
  Именины
  Актеры
  Теленовеллы
  Кино
  Создатели сериалов
  За кулисами
  Фотогалереи
  Музыканты
  Музыка | Видео
  Резюме серий
  Рейтинг
  Бразилия
  Португальский язык
  Разное
  Фанфики
  Ссылки



=форум= =авторам= =меню на английском= =написать письмо=
Форум  Авторам                                                                                             Navigation in English
Португальский язык








Кто ты есть: tu или você?


Слово "ты", без сомнения, одно из самых важных личных местоимений в языке. Существуют языки, где нет различия между "он" и "она", например, финский, а есть и такие, где "мы" и "они" различаются по роду, например, испанский. Но нас сегодня интересует "ты". Всегда ведь возникает необходимость обратиться к кому-то незнакомому, кто младше тебя либо ниже по положению или статусу. Кстати, есть языки, где это слово разделяется на "ты" для мужчин и "ты" для женщин, например, иврит.

Начнём, как говорили древние римляне, ab ovo - от яйца, с самого начала. И как тут не вспомнить Юлия Цезаря с его "E tu, Brutus!" (И ты, Брут!). А римляне и являются самым началом, ведь португальский язык произошёл от латыни. В латинском языке было слово tu - "ты". Когда латынь стала развиваться и распадаться на диалекты, которые вскоре обратились в отдельные языки, то обнаружилось, что во всех них слово "ты" обозначается этим самым латинским словом tu, хотя другие местоимения претерпели значительные изменения. Португальский, испанский, итальянский, французский, румынский (т.н. пять главных романских языков) - все они используют слово tu. Хотя французы поначалу остерегались его, уж было оно излишне "народным", и использовали vous - "вы". Обращение на "ты" во Франции ввелось только в 1972 году. Причём тех, кто не хотел переходить на tu, считали врагами Республики.

Но мы рассматриваем португальский язык, тут ситуация в корне иная. В самой Португалии слово tu употребляется постоянно. При обращении к близким друзьям, родителям, детям (родным и незнакомым), панибратски и фамильярничая, используют слово tu. Причём часто оно может быть опущено - в португальском языке личные местоимения часто опускаются, форма глагола сама подсказывает, какое местоимение употреблено говорящим - но глагол употреблен в форме 2-го лица единственного числа:

Como estás, amigo? Ainda pensas na tua namorada? É estranho, mas ela pensa de outro…
- Как дела, дружище? Всё ещё в мыслях о своей подруге? Странно, а она думает о другом...


При обращении на "вы" используют либо формы senhor, senhora, senhorita (сеньор, сеньора), либо dom, dona (дон, дона), либо просто опускают личное местоимение и используют глагол в 3-м лице единственного числа. В португальском языке используют сокращения sr., snr., sra., snra., srta., D. Конечно, подобные сокращения используют лишь на письме, в речи всё произносится:

- Sr. Gonçalves, pode me ajudar?
- Господин Гонсалвиш, вы можете мне помочь?


К людям, имеющим звание, либо высшее образование или коллегам могут обратиться со словом Doutor (доктор), Professor(a) (учитель, учительница, профессор), colega (коллега).

- Doutor, estou morrendo! Doutor vê se tenho algum chance?
- Доктор, я умираю. Вы не видите, есть ли какие-нибудь шансы?


К женщине в Португалии могут обратиться так: minha senhora (моя госпожа). Причём это будут слова не из уст маньяка, поджидающего жертву в тёмном переулке, а, например, слова продавщицы, адресованные покупательнице:

- Minha senhora, já escolheu alguma coisa?
- Вы уже выбрали что-нибудь?


К президенту, министру и другим вышестоящим чиновникам обратиться на tu нельзя, тут могут использоваться архаичные и литературные формы: Vossa Excelência (Ваша светлость) или vossemecê (ваша милость).

- Queira Vossa Excelência sentar-se?
- Не желаете ли присесть?


По приведённым выше примерам можно увидеть, что формы использования слова "ты" в России и Португалии в целом совпадают. Рассмотрев ситуацию на terra-mãe ("земля-мать", "родина", так некоторые бразильцы называют Португалию, памятуя о тех временах, когда храбрые португальцы достигли берегов Латинской Америки и открыли Бразилию), перенесёмся в "страну диких обезьян" и узнаем, как там обращаются друг к другу.

Тем, кто учил или учит английский язык, известно, что англо-говорящий народ не различает ни "ты", ни "вы". Для них все равноправны - "you". У бразильцев дела обстоят почти так же. Самым используемым обращением на "ты" является слово você. Кстати, произошло оно от того самого португальского vossemecê. Você - так в Бразилии можно обратиться к сорванцу на улице, к преподавателю в университете, к другу, к "звёзде" телесериалов, прогуливающей по улицам Рио… Это слово включает оттенки "ты" и "вы". Для слова você используются формы глагола 3-го лица единственного числа. Например:

- Oi, irmão! Como vai você?
- Привет, братан! Как дела?


Но бразильцы не были бы бразильцами, если бы всё было так просто. Как же обратиться к человеку более вежливо? Слов senhor и senhora в Бразилии никто не отменял, поэтому они превосходно работают в значении "вы", ну или хотя бы отражают более вежливый оттенок фразы. Очень часто в Бразилии слово senhor сокращается до seu, а слово senhora до sia.

- Desculpa senhor! Eu não queria quebrar seu carro! O senhor pode dizer-me seu endereco e vou mandar-lhe dinheiro para concerto.
- Извините, сеньор! Я не хотел разбить вашу машину! Вы можете сказать мне свой адрес и я пришлю вам деньги на ремонт.


Обратите внимание, что со словом você употребляются притяжательные прилагательные seu/sua, а не teu/tua. Хотя значение их сохраняется - твой/твоя.

По правилам и логике португальского языка с глаголами при употреблении você должна использоваться форма lhe, но на практике этим правилом нередко пренебрегают и повсеместно можно встретить сочетание você и формы te, которая характерна для местоимения tu.

- Elena! Posso te dizer que você de novo está na novela de Manuel Carlos!
- Элена! Могу сообщить тебе, что ты вновь попала в сериал Мануэла Карлуса!


Однако и вариант с lhe не является архаичным:

- Quem lhe ensinou a falar a linguagem do deserto e do vento?
- Кто научил тебя говорить на языках пустыни и ветра?


Слово tu, потомок латыни, в Бразилии всё же существует. В южных штатах страны это слово в ходу, как и формы для него:

- Já vejo que estas namorando com alguem!
- Вижу, что ты уже по уши в кого-то влюблена/


Когда португалец Педру Алвариш Кабрал и его флот в январе 1500 года достигли берегов Бразилии, никто по-португальски среди местного населения не говорил. Там использовался преимущественно язык тупи, который вскоре был вытеснен португальским. Португальцы привезли в Бразилию свою культуру, религию (в Салвадоре, первой столице страны, стоят 13 красивых церквей, их первым делом построили в городе набожные католики-португальцы) и, конечно, язык. Со временем он развивался и начал отличаться от того, на котором говорили на Иберийском полуострове в Европе. Однако литература Бразилии всё же строилась на канонах португальских авторов, поэтому в старых и не очень литературных шедеврах слово tu присутствует:

- Já fui moça como tu; nessa idade a ventura é uma flor. Só depois se compreende o que ela vale e o que ela custa, minha filha. Não te envergonhes dessa faceirice. Quem há de tê-la senão tu?
- Я была такой же девчонкой, как и ты! В таком возрасте приключение - это цветок. Только позже понимаешь, чего оно стоит, дорогая моя. И не стыдись этой красоты! У кого она ещё должны быть, если не у тебя?


В поэтическом стиле и в Библии также используется обращение tu:

Então aproximou-se de Jesus e disse:
- Senhor! Não te importas de que eu fique a servir sozinha?
Затем, подойдя, сказала:
- Господи! Или Тебе нужды нет, что я служу одна-одинешенька?


В литературе также могут встретиться ситуации, где равноправно используются слова tu и você и их глагольные формы:

- O que me deixa você quando morrer?
- Que me és tu? - disse Quina. - Criei-te e dou-te de comer. Que esperas mais?
- А что ты мне оставишь после смерти?
- А кто ты мне такой? - спросила Кина. - Я вырастила и выкормила тебя. Чего тебе ещё надо?


В современном португальском языке Бразилии, особенно среди молодёжи, слово tu может использоваться с глаголом в 3-м лице единственного числа (представьте, если бы мы говорили "ты говорит", "ты спит"), но такие формы считаются излишне разговорными и, конечно, грамматически неверными.

- Tu vai ver o que escrevo na Rede de você!
- Увидишь, что я напишу про тебя в Интернете!


Не волнуйтесь, если, будучи в Португалии, вы начнёте говорить você вместо tu. Португальцы вас прекрасно поймут, хотя могут потом и поправить - у них на это есть полное право. В Португалии программы и сериалы бразильского производства идут на ура, так что и среди молодёжи встречается употребление você, вместо tu.

В Бразилии вас тоже поймут, если вы вдруг забудетесь и скажете: Tués tão legal! -- Ты такой классный! Но тут следует оговориться. Вас поймут, если дело будет происходить в крупных городах - Рио, Сан-Паулу, и если ваши собеседники - грамотные и образованные люди. К сожалению, в Бразилии очень много неграмотных людей и не все получают даже элементарное образование. Хотя, на мой взгляд, даже если ваш собеседник будет неграмотным, то смысл фразы Conheces o nosso presidente? он поймёт сразу. Не так уж велика разница между conheces и conhece.

tu или você - разница невелика, главное, чтобы собеседник был хороший, а уж форма обращения выберется сама собой, по ходу дела…

Использованы примеры из средств массовой информации Португалии и Бразилии, книг Паулу Коэлью "Алхимик", Жозе ди Аленкара "Тильда" и Августины Бесса Луиш "Тайна".

Paulo, май 2004 г.

© 2001-2014 Braziliada TEAM. Все права защищены. При полной или частичной перепечатке материалов
разрешение Braziliada TEAM и активная ссылка на www.braziliada.ru обязательны.

Rambler's Top100