Главная
  Новости
  Именины
  Актеры
  Теленовеллы
  Кино
  Создатели сериалов
  За кулисами
  Фотогалереи
  Музыканты
  Музыка | Видео
  Резюме серий
  Рейтинг
  Бразилия
  Португальский язык
  Разное
  Фанфики
  Ссылки



=форум= =авторам= =меню на английском= =написать письмо=
Форум  Авторам                                                                                             Navigation in English
Португальский язык








Артикль знакомый и незнакомый


Есть в португальском языке интересная часть речи – артикль (artigo). Будучи не самостоятельной, а служебной, она всегда предшествует существительному и является показателем рода (мужской/женский) и числа (единственное/множественное), а также определённости или неопределённости такового. В русском языке артиклей нет: достаточно сказать, например, "японский турист купил карту Америки", и всем сразу понятно, о каком лице (турист) и предмете (карта) идёт речь. По-португальски так просто не скажешь! Фразу "turista japonês comprou mapa de Américas", конечно же, легко понять, но грамматически она совершенно неправильна. Её смысл может быть таким:

Um turista japonês comprou o mapa das Américas.
Японский турист (один из многих, например, член большой туристической группы) купил карту Америки (определённую, вот именно такую, какая лежит на прилавке).

а может и таким:

O turista japonês comprou um mapa das Américas.
Японский турист (тот самый, который только что заходил в магазин) купил карту Америки (первую попавшуюся ему на глаза).

Португальский артикль бывает определённым (artigo definido) и неопределённым (artigo indefinido):

Определенный артикль Неопределенный артикль
род единственное
число

множественное
число

единственное
число

множественное
число

мужской o os um uns
женский a as uma umas

Определённый артикль образует слитные формы (formas contraídas) с предлогами a, de, em, por:

a + o/a/os/as = ao/à/aos/às
de + o/a/os/as = do/da/dos/das
em + o/a/os/as = no/na/nos/nas
por + o/a/os/as = pelo/pela/pelos/pelas


а неопределённый – с предлогами de и em:

de + um/uma/uns/umas = dum/duma/duns/dumas
em + um/uma/uns/umas = num/numa/nuns/numas


Впрочем, раздельное написание (de um/de uma/de uns/de umas; em um/em uma/em uns/em umas) является, в этом случае, если не предпочтительным, то практически столь же распространённым.

В общем, неопределённый артикль характеризует лицо или предмет, ничем не отличающиеся от множества подобных лиц или предметов:

Um homem saiu portão afora.
Из ворот вышел (какой-то) мужчина.
Me dá uma maçã!
Дай мне (любое) яблоко!

тогда как определённый артикль – лицо или предмет, которые уже известны нам из контекста:

O homem do casaco preto saiu portão afora.
Из ворот вышел мужчина в чёрном пальто (тот самый, о котором говорилось на предыдущей странице).
Me dá a maçã vermelha, lá da mesa!
Дай мне красное яблоко, то, что на столе (именно то самое и никакое другое)!

На первый взгляд, всё донельзя просто и логично: если речь идёт о каком-то лице/предмете вообще, то следует использовать неопределённый, а если о конкретном лице/предмете, – определённый артикль. В действительности существуют довольно строгие правила, которые должен усвоить каждый изучающий португальский язык. Давайте-ка в них разберёмся!

Неопределённый артикль регулярно употребляется:

а) для обозначения лица или предмета, впервые выделяемого из ряда подобных лиц/предметов в значении «какой-то», «один из...»:

Tomar chá depois do almoço é um velho hábito russo.
Пить чай после обеда – это старая русская привычка (одна из многочисленных привычек русского человека).
Ontem assisti à entrevista de uma modelo brasileira.
Вчера я посмотрел интервью одной бразильской модели (имени не запомнил: не такая уж она известная).
Neste hospital trabalham uns médicos americanos.
В этой больнице работают американские врачи (их, вроде бы, человек пять или шесть).
No próximo ano, vou visitar umas cidades portuguesas.
На будущий год я побываю в нескольких португальских городах (в каких именно, пока не решил).

б) в своём первичном значении «один/одна», происходящем от латинского unus:

Pedi uma cerveja pra meu chapa e, como iria dirigir, um guaraná para mim.
Я попросил банку пива для приятеля и, так как мне предстояло сесть за руль, банку гуараны для себя.

в) перед именем собственным, выступающим в роли нарицательного:

De tanto sucesso, o escriba passou a achar-se um novo Shakespeare!
От такого успеха писака возомнил себя новым Шекспиром!
No nosso bairro, ela sempre teve fama de ser uma Messalina.
В нашем районе она всегда славилась Мессалиной.

г) перед именем автора, обозначающим произведение или торговую марку:

O museu acaba de adquirir um Chagall excelente.
Музей только что приобрёл превосходную картину Шагала.
Vestindo um Versace caríssimo, a atriz parecia uma boneca falante.
Надев дорогущее платье от Версаче, актриса походила на говорящую куклу.

д) при обозначении парных предметов и частей тела:

Da última vez, o Lucas só ganhou de presente uma bermuda e umas sandálias havaianas.
В прошлый раз Лукас получил в подарок только шорты и пару «вьетнамок».
Meu avô tinha umas mãos fortes e calosas como as de um carpinteiro.
У моего деда были сильные и мозолистые, как у плотника, руки.

е) для выражения приблизительного расстояния или промежутка времени:

A caravela fincou as âncoras a umas cem braças da costa.
Каравелла встала на якорь в сотне саженей от берега.
O tio Paulo mora na fazenda há uns 20 anos.
Дядя Паулу уже лет двадцать живёт на фазенде.

ж) для эмфатического выделения существительного:

É um anjo de criança!
Это ангел, а не ребёнок!
Foi um prazer viajar com vocês!
Путешествовать с вами было одно удовольствие!

Неопределённый артикль употребляется факультативно:

а) если существительному предшествует неопределённое прилагательное tal, certo или outro:

No vespertino, nada interessante: certo ministério lançou uma portaria, a polícia prendeu um tal de Pacheco etc.
В вечерней газете ничего интересного: какое-то министерство выпустило распоряжение, полиция арестовала некоего Пашеку и т.д.
O pai do Maurício ia se acalmando, quando ouviu uma certa matrona soltar, jocosa: Tal pai, tal filho... fazer o quê?
Отец Маурисиу начал, было, успокаиваться, когда услышал, как некая дама насмешливо обронила: Яблоко от яблони... что поделаешь?
Em uma outra situação, ele se comportaria de outro jeito.
В другой ситуации он вёл бы себя по-другому.

б) в отрицательных предложениях:

Desde que o mundo é mundo, nunca se viu coisa igual.
С тех пор, как свет стоит, никогда не было ничего подобного.
Seu Ismael encolheu os ombros e disse, irritado, que jamais escutara uma bobagem semelhante.
Сеньор Измаэл пожал плечами и с раздражением сказал, что никогда ещё не выслушивал такой глупости.

в) в грамматическом приложении:

D. Teresa, uma pessoa de mau gosto, costumava enfeitar a casa com flores de papel.
Дона Тереза с её дурным вкусом обычно украшала дом бумажными цветами.
A Laura, filha dos meus amigos, mostrou-me os lugares mais pitorescos da capital.
Лаура, дочь моих друзей, показала мне самые живописные места столицы.

Неопределённый артикль опускается:

а) если существительному предшествует дробное числительное meio/meia:

Na geladeira há, quando muito, meio litro de leite e meia dúzia de ovos.
В холодильнике, самое большее, пол-литра молока и полдюжины яиц.

б) при обозначении неопределённого количества:

Na expectativa de uma seca prolongada, o governo reservou grande quantidade de alimentos.
В преддверии затяжной засухи правительство заготовило большое количество продовольствия.
O vigarista transferiu boa parte dos lucros sociais para o estrangeiro.
Мошенник перевёл большую часть прибыли общества за рубеж.

Определённый артикль регулярно употребляется:

а) для обозначения лица или предмета, уже упоминавшегося в речи или определённого самою ситуацией:

Amanhã à noite, o embaixador da Itália participará de um fórum econômico.
Завтра вечером посол Италии (не США и не Греции, а именно Италии) примет участие в экономическом форуме..
A expedição de Cabral descobriu o Brasil a 22 de abril de 1500.
Экспедиция Кабрала (не Васко да Гамы, а именно Кабрала) открыла Бразилию 22 апреля 1500 года.
Os alunos, a quem ensino matemática, são estudiosos.
Ученики, которым я преподаю математику (те самые, о которых я рассказывал в прошлый раз), очень прилежные.
Daí a um mês, as chuvas de verão voltaram a submergir o arrozal.
Месяц спустя летние дожди (которые случаются ежегодно) вновь затопили рисовое поле.

б) перед существительными, обозначающими единственные в своём роде предметы (o Sol, a Lua);

в) перед названиями времён года (o outono, a primavera);

г) перед существительными-названиями созвездий (a Ursa Maior, o Cruzeiro do Sul), стран света (o norte, o leste), материков (a Europa, a África), географических регионов (a Escandinávia), стран (o México, a Índia), океанов (o Atlântico, o Pacífico), морей (o Mediterrâneo), озёр (o Baical), рек (o Nilo, o Danúbio), горных массивов (os Andes, o Himalaia), вулканов (o Fuji), пустынь (o Saara), архипелагов (os Açores) и некоторых островов (a Córsega, a Sicília);

д) перед названиями бразильских регионов (o Nordeste, o Centro-Oeste) и большинства штатов (o Pará, a Bahia);

е) перед названиями некоторых бразильских (o Recife, o Rio de Janeiro) и иностранных (o Havre, o Cairo) городов, а также в том случае, если название города сопровождается определением:

Freqüentemente ele pensava em Paris, na Paris descuidada de seus 18 anos.
Он часто думал о Париже, о беззаботном Париже его 18 лет.

ж) перед именами собственными, если речь идёт обо всей семье:

Muitos oligarcas – os Cardoso e os Martins, entre outros – ficaram arruinados devido à crise.
Многие олигархи – среди прочих, семьи Кардозу и Мартинс – разорились вследствие кризиса.

з) при обозначении политических должностей и дворянских титулов (o Presidente dos EUA, o Barão do Rio Branco)

и) для обозначения прозвищ исторических лиц (Ivan VI, o Terrível, Alexandre, o Grande)

к) перед названиями произведений искусства (os Lusíadas, a Traviata)

л) перед названиями учебных заведений (a Universidade Federal do Rio de Janeiro), спортивных клубов (o Botafogo), культурных учреждений (a Academia Brasileira de Letras) и торгово-промышленных предприятий (o Carrefour, a Varig);

м) перед названиями газет (o Correio Brasiliense) и журналов (a Veja);

н) перед названиями музеев (o Hermitage), театров (o Teatro Nacional), библиотек (a Biblioteca da Ajuda), отелей (o Hilton), ресторанов (o Fogo do Galpão), исторических зданий (o Catete, o Itamaraty);

о) перед названиями кораблей (o Titanic) и воздушных судов (o Maxim Gorki);

п) перед названиями букв алфавита (o “a”, os “is”) и музыкальных нот (o ré, o fá);

р) перед существительными в превосходной степени сравнения:

São Paulo é a maior metrópole sul-americana.
Сан-Паулу – крупнейший южноамериканский город.
O “Crime e Castigo” se considera a obra mais profunda de Dostoievski.
«Преступление и Наказание» считается самым глубоким из произведений Достоевского.

с) перед порядковыми (o primeiro) и дробными (a quinta parte) числительными;

т) после терминов todo/a в значении целого (todo o povo, toda a turma) и todos/as (todos os negócios, todas as leis), ambos/as (ambos os partidos, ambas as opiniões).

Определённый артикль употребляется факультативно:

а) перед именами собственными:

Ninguém sabia quem era Juliano nem donde ele tinha vindo.
Никто не знал, кто такой Жулиану и откуда он приехал.

(чем дальше ваше родство или знакомство с лицом, о котором идёт речь, тем больше у вас прав опустить перед его именем артикль):

O Miguel se formou pela mesma faculdade que eu.
Мигел закончил тот же факультет, что и я.

б) перед притяжательными прилагательными:

(A) tua única culpa, petiz, é teres nascido pobre!
Твоя единственная вина, малыш, в том, что ты родился бедным!

При упоминании членов семьи (minha mãe, tua tia, sua prima) определённый артикль предпочтительно опустить.

Определённый артикль опускается:

а) в том случае, если род и число существительного определены другой частью речи:

Esse mastim é um verdadeiro lobo, não é?
Эта овчарка – настоящий волк, не так ли?
Ela tem dois livros de Gogol.
У неё есть две книги Гоголя.
(впрочем, определённый артикль употребляется в значении «оба/обе»: Ela leu os dois livros...)

б) перед именами всем известных личностей и персонажей:

Juscelino Kubitschek de Oliveira tomou posse em 1956.
Жуселину Кубичек ди Оливейра стал президентом в 1956 году.
Dom Quixote é um dos personagens mais célebres da literatura mundial.
Дон Кихот – это один из самых знаменитых персонажей мировой литературы.

в) при упоминании полного имени лица:

Isabel Cristina Leopoldina Augusta Micaela Gabriela Rafaela Gonzaga de Bragança, popularmente conhecida como Princesa Isabel, promoveu a abolição definitiva da escravatura no Brasil.
Изабел Кристина Леополдина Аугуста Микаэла Габриэла Рафаэла Гонзага ди Браганса, известная в народе как Принцесса Изабел, окончательно отменила рабство в Бразилии.

г) при официальном обращении к вышестоящим лицам и религиозным деятелям и упоминании о них:

Vossa Excelência desejaria repousar um pouco?
Не угодно ли Вашему Превосходительству немного отдохнуть?
D. Rodrigo nunca tinha feito dívidas.
Дон Родригу никогда ещё не делал долгов.
Padre Olavo foi encarregado de uma paróquia amazonense.
Падре Олаву поручили приход в Амазонасе.
Sóror Marta está em missão na Nigéria.
Сестра Марта работает миссионером в Нигерии.

д) при неофициальном обращении (вежливом или не очень):

Por aqui, senhor Zé, por aqui... Cuidado com o degrau!
Сюда, сеньор Зе, сюда... Осторожно, ступенька!
Põe na tua cabeça, malandrão, se não fosse a Lucinha casada contigo, já teria te colocado no xadrez!
Запомни хорошенько, прохвост, если бы Лусинья не была за тобой замужем, я бы уже упрятал тебя в тюрягу!

е) при перечислении лиц или предметов (если имеется в виду эффект обобщения):

Irmãos, primos, sobrinhos dele, todos estavam ali.
Его братья, кузены, племянники, все были там.
Ao preparar tudo o que faltava para a festa – carne, verduras, queijo e salgadinhos – ele se lembrou repentinamente de que não tinha um pingo de cachaça em casa.
Приготовив всё, чего не хватало для праздника, – мясо, зелень, сыр и солёненькое – он вдруг вспомнил, что дома не было ни капли кашасы.

ж) перед названиями звёзд (Canópus, Sírius) и планет (Júpiter, Marte, Mercúrio, Netuno, Plutão, Saturno, Urano, Vênus; исключение – a Terra);

з) перед названиями некоторых стран (Portugal, Angola, Moçambique, Cabo Verde, São Tomé e Príncipe, Macau, Timor, Andorra, Israel, São Salvador) и географических регионов (Aragão, Castela, Leão, Trás-os-Montes);

и) перед названиями некоторых бразильских штатов (Alagoas, Goiás, Mato Grosso, Minas Gerais, Pernambuco, Rondônia, Santa Catarina, São Paulo, Sergipe, Tocantins);

к) перед названиями большинства городов (Moscou, Nova York) и островов (Cuba, Madagascar);

л) перед названиями месяцев года (если они не сопровождаются определением):

Dezembro é o último mês do ano.
Декабрь – последний месяц года.
As aulas terminam em maio.
Занятия кончаются в мае.

м) перед существительными, обозначающими учебные дисциплины и употребляемыми с глаголами aprender (aprender espanhol), cursar (cursar direito), ensinar (ensinar química), estudar (estudar biologia);

н) перед существительными ânimo, coragem, fôlego, força, motivo, ocasião, permissão, tempo, valor, употребляемыми с глаголами dar, haver, pedir, ter:

Quem dá valor ao que possui, vive feliz!
Кто ценит то, чем владеет, живёт счастливо!
Afinal de contas, não houve motivo para discutirmos o dia inteiro.
В конце концов, у нас не было причины для того, чтобы спорить весь день.
Marisa bateu à porta e pediu permissão para entrar.
Мариза постучала в дверь и попросила разрешения войти.
Ele não tem força para acabar o trabalho.
У него нет сил закончить работу.

о) перед существительным casa в значении постоянного места проживания:

Estou em casa todo fim de semana.
По выходным я дома.

но:
Vamos à casa da Raquel.
Мы идём в гости к Ракел.

п) в начале придаточных предложений, вводимых относительными местоименями cujo/a, cujos/as:

A tribo, cujo nome étnico é arara, habita em Mato Grosso.
Племя, этническое название которого – арара, проживает в штате Мату Гроссу.
A cigana, de cuja bruxaria se falava a cada passo, era, na realidade, uma pequena velha inofensiva.
Цыганка, о колдовстве которой говорили на каждом шагу, на самом деле была маленькой безобидной старушкой.
O cientista, cujos ensaios sobre a filosofia clássica despertavam tamanho interesse, dominava vários idiomas, inclusive o grego e o hebraico.
Учёный, эссе которого о классической философии вызывали такой интерес, владел несколькими языками, в том числе греческим и ивритом.
O fenômeno, a cujas propriedades se refere nossa pesquisa, ainda está mal explorado.
Явление, к свойствам которого относится наше исследование, пока слабо изучено.

Итак, мы изучили артикли в объёме, приблизительно соответствующем курсу бразильской средней школы. Оставим в стороне иные правила их применения, описанные в научных грамматиках португальского языка, - не так уж часто они встречаются в книжной и, тем более, в разговорной речи! Важно понять главное: неопределённый артикль делает существительное абстрактным, а определённый - конкретизирует его, и грамматическая связь между ними представляет собой один из вариантов перехода от общего к частному. Помня об этом и оперируя полученными знаниями, вы запросто сможете свести к минимуму возможные неточности и ошибки.


Олег Андреев, март 2006 г.
© 2001-2014 Braziliada TEAM. Все права защищены. При полной или частичной перепечатке материалов
разрешение Braziliada TEAM и активная ссылка на www.braziliada.ru обязательны.

Rambler's Top100