Главная
  Новости
  Именины
  Актеры
  Теленовеллы
  Кино
  Создатели сериалов
  За кулисами
  Фотогалереи
  Музыканты
  Музыка | Видео
  Резюме серий
  Рейтинг
  Бразилия
  Португальский язык
  Разное
  Фанфики
  Ссылки



=форум= =авторам= =меню на английском= =написать письмо=
Форум  Авторам                                                                                             Navigation in English
Разное








"Давай качественный текст по-русски"
или Как я переводил бразильский сериал



О том, что существуют бразильские сериалы, над которыми работают переводчики, я узнал лет за пятнадцать до того, как мне довелось принять участие в работе над их переводом, году в 1988, когда слово "фазенда" только-только входило в российский лексикон. Однажды в телевизионном техническом центре "Останкино" я встретил своего старого приятеля, обычно сидевшего на Пятницкой в отделе выпуска и переводов Гостелерадио и излагавшего по-испански всевозможные "шедевры" "гениев журналистики" Иновещания. В Останкино люди с Пятницкой обычно появлялись в случае стремительного карьерного роста, при переходе на ТВ. На мой вопрос: "Какими судьбами?", приятель коротко ответил: "Сериалы перевожу". На том дело и кончилось, он побежал куда-то в боковые коридоры, а я забыл этот, казалось бы, малозначительный эпизод.

Надо сказать, что я не отношу себя к большим любителям и знатокам киноискусства и фамилии актеров запоминаю с большим трудом. В те времена я думал, что вряд ли уже буду заниматься тяжкой работой переводчика, поскольку жизнь затянула в другую сторону. Но однажды, уже в новом тысячелетии, раздался телефонный звонок и хрипловатый мужской голос заявил, что у него срывается работа, что человек уехал в загранкомандировку, а актеры стоят без дела. "Выручай, старик, мне тебя Маша порекомендовала". Я не помнил никакой Маши, которая могла меня рекомендовать, а самое главное, я не понял, куда меня порекомендовали и за какие заслуги. И на всякий случай спросил имя звонившего. Он недовольно покашлял, как-будто имя его всем известно, но сообщил, что зовут его Витольд и он ничего не понимает в тарабарщине португальского языка, а за их имена готов их всех, бразильцев, расстрелять, но зато является корифеем озвучания фильмов и телепрограмм и сам бы отлично справился без переводчиков, которые халтурят и денег требуют, но образование ему не позволяет. Я решил, что просто он так шутит, и простил "наезд" на людей, к профессии которых я отношусь с величайшим пиететом, потому что сам много лет занимался ремеслом переводчика.

Я был относительно свободен и поэтому, услышав, что речь идет о переводе бразильского сериала, согласился, даже не очень интересуясь жалованьем. На другой день я приехал в "мощную" студию перевода и озвучания бразильских сериалов и других фильмов иностранного происхождения. Техника была профессиональной, но очень старой, помещение - очень подвальным, а работа - уж очень халтурной, потому что ни стилиста, ни даже выпускающего редактора со знанием португальского языка не было. Мой вопрос: "Как бы посмотреть те серии, которые предстоит переводить?" решительно оборвали, заявив, что если человек знает язык, то он все и так переведет, а не знает, так и никакие просмотры ему не помогут.

Семейные узы Тут же рядом ходили актеры, один из которых, видимо основной, так прямо и заявил: "Старик, я прочитал сериалов больше, чем ты воробьев видел в своей жизни, так что особо не мудрствуй, а давай качественный текст по-русски, детали мы подправим..."

Из подвала я удалился с распечатанными текстами четырех серий - 115, 120, 125 и 130. Еще мне удалось узнать, что сериал по-русски называется "Фамильные связи", но название это рабочее и ориентироваться на него не стоит. "Если что, звони! - сказали мне, - Но учти, нам нужен чистый русский язык". На сердце было тошно, на душе гадко, но я поддерживал себя тем, что делаю большое дело, ведь сериалы так любят смотреть мои супруга и матушка.

Когда я, сев за компьютер, открыл монтажный лист, то понял, что начинаю понемногу сходить с ума. Я не знал содержания предыдущих серий, не видел персонажей. Не знал, были они молодыми или старыми, а порой женщинами или мужчинами... Мне рассказывали о многочисленных переводческих ляпсусах, которые сплошь и рядом встречаются в любом сериале. "Представляешь, актер говорит puding de damasco - абрикосовый пудинг, а переводят - пудинг из Дамаска!", но я начал понимать, что все это ерунда по сравнению с тем, что мне предстояло проделать.

Каждый зритель сериала знает, что серия обычно начинается "запевкой", то есть маленьким эпизодом, который стоял в конце предыдущей серии. Как угадать, что сказал мой коллега, который переводил предыдущую серию? Как понять, где и как происходит действие, если ни видео, ни даже ремарок в монтажном листе нет. В итоге совершенно не ясно, о чем идет речь, а если не понимаешь, то как перевести? Каждый раз что-то выдумывать - не годится, потому что потом будут нестыковки с другими сериями. А ведь есть еще и какие-то регионализмы, и жаргонные словечки, а как их перевести, тоже жаргоном или нейтральным текстом? Ведь от ситуации зависит очень многое!

А в ушах звучала фраза: "давай качественный текст по-русски"...


Алексей Лазарев, июль 2004 г.
© 2001-2014 Braziliada TEAM. Все права защищены. При полной или частичной перепечатке материалов
разрешение Braziliada TEAM и активная ссылка на www.braziliada.ru обязательны.

Rambler's Top100