Главная
  Новости
  Именины
  Актеры
  Теленовеллы
  Кино
  Создатели сериалов
  За кулисами
  Фотогалереи
  Музыканты
  Музыка | Видео
  Резюме серий
  Рейтинг
  Бразилия
  Португальский язык
  Разное
  Фанфики
  Ссылки



=форум= =авторам= =меню на английском= =написать письмо=
Форум  Авторам                                                                                             Navigation in English
Тексты песен - Сериал "Берег мечты"








[Сюжет] [Персонажи] [Фотогалерея] [Резюме серий] [Спец Форум]

Gal Costa - Caminhos Do Mar | Elba Ramalho - Entre o Céu e o Mar | Gilberto Gil & Milton Nascimento - Dinamarca | Bellô Veloso - Por Te Querer | Fafá de Belém - Sob Medida | Ivan Lins - Instante Eterno | Ivete Sangalo - A Lua Que Eu Te Dei | Daniela Mercury - Só no Balanço do Mar | Carlinhos Brown - Crendice | Cássia Eller - Por Enquanto | Patrícia Mello - Sem Amor | Dorival Caymmi - O Bem do Mar | Leila Pinheiro - Feliz | Nana Caymmi - Saudade de amar | Jota Quest - Um Raio Laser | Alexandre Pires - Usted se me llevó la vida |


Gal Costa «CAMINHOS DO MAR»
("Берег Мечты / Порт Чудес", заставка)

Yemanja Odoia Odoia
Rainha do mar
Yemanja Odoia Odoia
Rainha do mar

O canto vinha de longe
De lá do meio do mar
Nao era canto de gente
Bonito de admirar
O corpo todo estremece
Muda cor do céu do luar
Um dia ela ainda aparece
É a rainha do mar

Yemanja Odoia Odoia
Rainha do mar
Yemanja Odoia Odoia
Rainha do mar

Quem ouve desde menino
Aprende a acreditar
Que o vento sopra o destino
Pelos caminhos do mar
O pescador que conhece
as histórias do lugar
morre de medo e vontade
de encontrar Iemanja

Перевод (Paulo)
Гал Коста "Дороги Моря"

Иеманжа, Иеманжа
Королева моря (2 р.)
Эта песнь пришла издалека,
Из самого сердца моря,
Не люди её сочиняли
Столь прекрасной для восхищения...
Тело сотрясает дрожь,
Цвет неба сменяется цветом ночи,
И однажды она предстанет перед нами.
Она - Королева моря.

Иеманжа, Иеманжа
Королева моря (2 р.)
Тот, кто слушал с детства
Уже научился верить,
Что ветры приносят судьбу
По дорогам моря.
И рыбак, которому известны
Местные истории,
Умирает от страха и желания
Повстречаться с Иеманжой...

к списку


Elba Ramalho «ENTRE O CÉU E O MAR»
(«Берег мечты», тема Ливии)

Quantos labirintos, tem meu coração
Pra eu me perder, e te encontrar
Quantas avenidas tem o seu olhar
Pra te seguir, e me guiar.
Meu coração me leva
Perto demais do seu
Meu coração nem sabe por que
O meu amor é bem maior que eu.

Quem sabe o destino, ainda vai juntar
O céu e o mar, eu e você
Quem de nós um dia, iria imaginar
Que o amor pudesse acontecer
Seu coração é livre
Tanto que prende o meu
Seu coração nem sabe por que
O meu amor é tão igual ao seu.

Перевод (Олег Андреев)
Элба Рамальу "Между небом и морем"

Сердце моё - лабиринт,
Чтобы встретить тебя, а себя - потерять!
Взгляд твой - дорога, манящая вдаль,
Чтобы я за тобою рискнула пойти…
Сердце моё к твоему прикоснуться спешит,
Сердце моё… и не знаю сама, почему
Так безмерно любовь велика
По сравненью со мной.

Судеб владыке нетрудно связать воедино
Море и небо, тебя и меня:
Разве кто-то из нас мог однажды представить себе,
Что случится меж нами такая любовь?!
Для того лишь свободно открытое сердце твоё,
Чтобы сердцем моим завладеть!
Сердцем моим… и не знаю сама, почему
Та любовь, что почувствовал ты, на мою так похожа!

к списку


Gilberto Gil и Milton Nascimento «DINAMARCA»
(«Берег мечты», тема Гумы)

Capitão do mar
Homem tão do mar
Do mar amar, como a um irmão.
Capitão do mar
Homem tão do mar
Lembres que o mar também tem coração

Saudades, sim
O mar tem de ti
O mar triste e só
Depois do dia em que tu partistes, ó
Saudades, sim
o nórdico mar
Mar dinamarquês
Pede que venhas navegá-lo outra vez

Capitão do mar
Terás que vir uma vez mais
Nova embarcação,
Nova encarnação,
Nova canção, novo amor, novo cais

O mar e nós
Amigos fiéis
Amigos leais
Aqui a esperar teus novos sinais
O mar e nós
O norte, os confins
A barca, os canais
A Dinamarca e os seus carmins boreais.

Перевод (Олег Андреев)
Жилберту Жил и Милтон Насименту "Дания"

Моря капитан,
Человек морской,
Словно брата, море любишь ты!
Моря капитан,
Человек морской,
Ведь у моря тоже есть душа…

Море так грустит
По тебе с тех пор,
Как уплыл ты вдаль:
Одиноко морю без тебя!
Море так грустит,
Просит, чтобы вновь
К датским берегам
Ты вернулся из далёких стран.

Моря капитан,
Ты придёшь опять,
Правда, облик твой и твой корабль,
И любовь, и песня, и причал
Не такими будут, как тогда.

Море, мы с тобой
Верные друзья,
Добрые друзья,
Только позови, и я вернусь!
Будет всё, как встарь:
Север, край земли,
Лодка и канал,
И зарницы в датских небесах.

к списку


Bellô Veloso «POR TE QUERER»
(«Берег мечты», тема Эсмералды)

Sim, prá falar de amor
É só pensar em você,
Que me cobriu de alegria e prazer.
E no brilho dos seus olhos,
O amor brincava ali
Tudo acabou e eu não te esqueci.

Foi por te querer,
Toda vida e com tanta força
Eu até esqueci de viver.
Foi por te querer,
Toda vida e com tanta força
Eu ainda espero você.

E agora esse nossa amor
Ficou sem razão.
O melhor de mim você levou.
Eu sei, você nem ligou,
Pois só eu sofri.
Tudo acabou e eu não te esqueci.

Перевод (Олег Андреев)
Белло Велозу "Из-за того, что любила тебя…"

Да!.. Чтоб о нашей любви рассказать,
Просто-напросто думаю я о тебе,
Вспоминаю о счастье, которое мне подарил,
И о том, как светились любовью родные глаза…
Жаль, что всё уже кончилось, милый,
Но я не забыла тебя!

Из-за того, что любила тебя
Всю мою жизнь и так сильно,
Я сама позабыла о том, что живу!
Из-за того, что любила тебя
Всю мою жизнь и так сильно,
Твоего возвращения жду до сих пор!

Но теперь нет ни цели, ни смысла у нашей любви:
Всё, что лучшего было во мне, ты с собою унёс,
Не подумал, конечно, как буду скучать по тебе.
Жаль, что всё уже кончилось, милый,
Но я не забыла тебя!

к списку


Fafá de Belém «SOB MEDIDA»
(«Берег мечты», тема Феликса и Адмы)

Se você crê em Deus
Erga as mãos para o céu, e agradeça
Quando me cobiçou
Sem querer acertou na cabeça.

Eu sou sua alma gêmea
Sou sua fêmea, seu par
Sua irmã, eu sou seu incesto
Sou igual a você
Eu nasci prá você,
Eu não presto, eu não presto.

Traiçoeira e vulgar
Sou sem nome, e sem lar
Sou aquela
Eu sou filha da rua
Eu sou cria da sua costela.

Sou bandida,
Sou solta na vida
E sob medida pros carinhos seus
Meu amigo, se ajeite comigo
E dê graças à Deus

Se você crê em Deus
Erga as mãos para o céu, e agradeça
Quando me cobiçou
Sem querer acertou na cabeça.

Eu sou sua alma gêmea
Sou sua fêmea, seu par
Sua irmã, eu sou seu incesto
Sou igual a você
Eu nasci prá você,
Eu não presto, eu não presto.

Traiçoeira e vulgar
Sou sem nome, e sem lar
Sou aquela
Eu sou filha da rua
Eu sou cria da sua costela.

Sou bandida,
Sou solta na vida
E sob medida pros carinhos seus
Meu amigo, se ajeite comigo
E dê graças à Deus

Se você crê em Deus
Encaminhe aos céus, uma prece
E agradeça ao Senhor
Você tem o amor... que merece.

Перевод (Олег Андреев)
Фафа де Белен "По заказу"

С благодарностью руки поднять поспеши,
Если веруешь в Бога:
Сам того не желая, любимый, в десятку попал,
Лишь меня захотел!

Я - твоё новое «я»,
Я - твоя самка, твоя половинка,
Я - кровосмешенье с родною сестрой,
Я такая же точно, как ты:
Родилась для тебя навсегда
И взаймы не даю, и взаймы не даю!

Пусть изменчива я и вульгарна,
Пусть без роду и племени я,
Пусть я просто никто,
Пусть воспитана улицей, - всё же
Я навеки частица ребра твоего!

Будь я даже преступницей, милый,
С благодарностью Богу меня принимай вот такую, как есть:
В эту жизнь ниспослали меня по заказу
Для ласки твоей!

С благодарностью руки поднять поспеши,
Если веруешь в Бога:
Сам того не желая, любимый, в десятку попал,
Лишь меня захотел!

Я - твоё новое «я»,
Я - твоя самка, твоя половинка,
Я - кровосмешенье с родною сестрой,
Я такая же точно, как ты:
Родилась для тебя навсегда
И взаймы не даю, и взаймы не даю!

Пусть изменчива я и вульгарна,
Пусть без роду и племени я,
Пусть я просто никто,
Пусть воспитана улицей, - всё же
Я навеки частица ребра твоего!

Будь я даже преступницей, милый,
С благодарностью Богу меня принимай вот такую, как есть:
В эту жизнь ниспослали меня по заказу
Для ласки твоей!

Если веруешь в Бога,
Молитву скорей вознеси к небесам…
Ведь по воле Господней
У тебя есть любовь,
Та любовь, что давно заслужил!

к списку


Ivan Lins «INSTANTE ETERNO»
(«Берег мечты», тема Леонтины)

Eu te perdi de vista
No instante em que te achei
O pouco foi tanto,
Que nunca mais amei
Flertei com tanta gente
Mandei cartões-postais...
O tanto que busquei
Foi pouco e hoje eu sei:
Você valia muito mais
O amor não sabe ler
Distâncias de um lugar
E o que não pode ter
Reclama sem parar
O tempo que perdi
É mais do que eu vivi
E na minha cabeça
Por doida que pareça
Um dia vou morrer por ti.

Перевод (Олег Андреев)
Иван Линс "Вечный миг"

Я потерял тебя в тот самый миг,
Когда, казалось мне, тебя нашёл. -
Так много было в малом, что не смог
Влюбиться вновь!
С кем только флиртовать не довелось,
Кому открыток я ни посылал,
Однако в малом много обрести
Не повезло!..
          Сегодня знаю я,
Что ты была дороже всех других.
Любовь не выражается числом:
Что под рукой, не стоит ни гроша,
А то, к чему руки не протянуть, -
Всего ценней!
Потратил столько времени я зря,
Не меньше, верно, чем прожить успел.
Теперь сойти из-за тебя с ума
Осталось мне,
          а может, - умереть!

к списку


Ivete Sangalo «A LUA QUE EU TE DEI»
(«Берег мечты», тема Дулсе и Родригу)

Posso te falar dos sonhos,
Das flores, de como a cidade mudou.
Posso te falar do medo,
Do meu desejo, do meu amor.
Posso falar da tarde que cai
E aos poucos deixa ver,
No céu , a lua que um dia eu te dei...

Gosto de fechar os olhos,
Fugir do tempo de me perder.
Posso até perder a hora,
Mas sei que já passou das seis.
Sei que não há no mundo
Quem possa te dizer,
Que não é tua, a lua que eu te dei,
Prá brilhar por onde você for.

Me queira bem, durma bem, meu amor.

Eu posso falar da tarde que cai
E aos poucos deixa ver,
No céu, a lua que um dia eu te dei
Prá brilhar, por onde você for
Me queira bem, durma bem, meu amor
Durma bem, me queira bem meu amor...

Перевод (Олег Андреев)
Ивети Сангалу "Луна, что тебе подарил"

Я могу рассказать о любви,
О мечтах, о цветах, о желаньях,
О том, что внушает мне страх
И о том, как меняется город,
Когда вечереет,
И на небо медленно всходит луна…
Луна, что однажды тебе подарил!

Как приятно бывает: закроешь глаза
И как будто бежишь от себя самого!
Шесть часов пролетело,
А кажется, - только часок, -
Не беда! Ведь я знаю, что даже во сне
Никогда и никто у тебя не отнимет луну…
Луну, что однажды тебе подарил:
Пусть сияет она для тебя, где бы ты ни была!

Спи, любимая, спи, сладких снов!
Ну а я расскажу, как сгущается сумрак,
И на небо медленно всходит луна,
Луна, что однажды тебе подарил!
Пусть сияет она для тебя, где бы ты ни была.

Спи, любимая, спи, сладких снов…
Спи, любимая, спи, сладких снов…

к списку


Daniela Mercury «SÓ NO BALANÇO DO MAR»
(«Берег мечты»)

Já naveguei maremoto e calmaria
No meio-dia tapeia a luz do sol
Incendiei o mar da melancolia
Pra pescar tua alegria
Fui a isca e o anzol

A minha nau capitã dos meus amores
Em cada porto deixou uma paixão

O vento muda a rota dos meus sabores
Naveguei todas as cores
Pra virar camaleão

E agora que eu cheguei
Tô querendo te levar
No canto da sereia
No colo de Iemanjá

Sou eu, sou eu, sou eu
Marinheiro
Quem te ensinou a nadar
Sou eu, sou eu, sou eu
Marinheiro só
No balanço do mar

A terra firme é pra se perder de vista
Eu sigo a pista da reta do meu olhar
Eu vou além da linha do horizonte
Meu desejo é minha ponte
Um mistério a me guiar

Sou a saudade de Chico Ferreira e Bento
Sou a jangada que voltou sem pescador
Sou o farol que orienta o desatento
Eu faço curva no vento
Pra soprar o meu amor

к списку


Carlinhos Brown «CRENDICE»
(«Берег мечты», тема Соккориньу)

Tribo batuquegê
É só feeling, é só filme
Quero ser pra você

Um lambuzar de amor
Prova do teu sabor
E nesse país
Fazer você feliz

Venha me dar amor
Me dar o teu calor
Te quero in my way
Te quero in my way.

Então não há crendice
Não há porquê
NÃo tem mais quem disse
Acabou pra você.

Eu que pensava amor
Em dividir calor
E nesse país
Fazer você feliz.

Venha me dar amor
Me dar o teu calor
Te quero in my way
Isso é um mar de fé.

No zap pele
No sap filme
Tudo tem uma lógica.

к списку


Cássia Eller «POR ENQUANTO»
(«Берег мечты»)

Mudaram as estações
Nada mudou
Mas eu sei que alguma coisa aconteceu
Está tudo assim tão diferente
Se lembra quando a gente chegou um dia a acreditar
Que tudo era pra sempre
Sem saber que o pra sempre sempre acaba
Mas nada vai conseguir mudar
O que ficou
Quando penso em alguém só penso em você
E aí, então,
Estamos bem
Mesmo com tantos motivos pra deixar tudo como está
Nem desistir, nem tentar
Agora tanto faz
Estamos indo de volta pra casa

к списку


Patrícia Mello «SEM AMOR»
(«Берег мечты», тема Женезии)

Sem amor fiquei sozinha
E a saudade levantou,
Sem amor acordo cedo
Mas não sei pra onde vou
Sem amor fiquei doente
Meu carinho enferrujou
Porque não dá pra viver assim
Não dá pra viver sem amor.

Sem amor fiquei maluca
Falando sozinha estou
Sem amor não tenho sono
Quem espero nao ligou
Sem amor fiquei perdida
Sem colchão sem cobertor
Porque não dá pra viver assim
Não dá pra viver sem amor.

Sem amor a lua sempre se esconde
Não tenho pra onde ir,
Sem amor
Eu fico sem sobrenome
Cansada sem fome
Gritando sempre o seu nome

Sem amor
Sem você
Sem calor
Sem te ter
Não da pra viver,
Assim não da pra viver.

к списку


Dorival Caymmi "O BEM DO MAR"
("Берег мечты")

O pescador tem dois amor
Um bem na terra, um bem no mar
O bem de terra e aquela que fica
Na beira da praia quando a gente sai
O bem de terra e aquela que chora
Mas faz que nao chora quando a gente sai
O bem do mar e o mar, e o mar
Que carrega com a gente
Pra gente pescar

Перевод:
Любовь в море

Есть две любви у рыбака, одна на земле, другая в море
Любовь на земле остается на берегу,
Когда люди уходят в море
Любовь на земле - это та, которая плачет, скрывая слезы,
Когда люди уходят в море.
Любовь в море - это море, море, море,
Которое несет людей,
Чтобы они ловили рыбу.

к списку


Leila Pinheiro «FELIZ»
(«Берег мечты»)

Para quem bem viveu um amor
Duas vidas que abrem não acabam com a luz
São pequenas estrelas que correm no céu
Trajetórias opostas sem jamais deixar de sonhar
É um carinho guardado num cofre de
Um coração que voou
É um afeto deixado nas veia de um coração que ficou
É a certeza da eterna presença
Da vida que foi da vida que vai
É saudade da boa
Feliz cantar...

E foi... foi... foi...
Foi bom e pra sempre será
Mas... mas... mas maravilhosamente amar.

к списку


Nana Caymmi «SAUDADE DE AMAR»
(«Берег мечты», тема Адмы)

Saudade
Daquele romance que a gente viveu.
Saudade do instante, em que eu te encontrei.
Saudade, do imenso desejo que a gente perdeu.
Eu tenho é muita saudade,
Do tempo que amei
Saudade, da força que tinha o meus olhos nos teus
Eu vivo a mercê das lembranças,
Depois desse adeus.
A gente não deve,
Sofrer por amor tanto assim.
Porem, todo amor mesmo breve,
Eu guardo bem dentro de mim.
Saudade, de cada momento que eu lembro de cor.
Só sabe de amor e de saudade,
Quem já ficou só.
Saudade, eu tenho saudade.
Mas não de contigo voltar.
Eu vivo sentindo saudade,
De amar.

Перевод (Zoief)
Нана Каимми "Ностальгия по любви"

Ностальгия
По тем нашим отношениям.
По мгновению, когда я тебя встретила.
По необъятному желанию, которое мы потеряли.
Я очень тоскую по времени, когда я любила.
Ностальгия по власти, которую имели мои глаза над твоими.
Я живу лишь благодаря воспоминаниям,
После нашего прощания.
Люди не должны
Так страдать из-за любви.
Однако какой бы быстротечной ни была эта любовь,
Я крепко храню её внутри себя.
Ностальгия по каждому моменту, что я помню наизусть.
Только тот знает, что такое любовь и тоска,
Кто остался один.
Ностальгия, меня снедает ностальгия,
Но не по твоему возвращению.
Это ностальгия по любви.

к списку


Jota Quest «UM RAIO LASER»
(«Берег мечты», тема Алекса)

Um dia especial
Um dia de prazer
É quando encontro você
Meu céu astral
Meu raio laser
É quando quero ser
Apenas seu bebê
Só pra sentir seu carinho
Curtindo você
Meu raio laser
Um dia especial
Um dia de prazer
É quando encontro você
Meu céu astral
Meu raio laser
É quando quero ser
Quem vai te aquecer
No fogo de uma paixão
No beijo que faz você
Meu raio laser

к списку


Alexandre Pires «USTED SE ME LLEVÓ LA VIDA»
(«Берег мечты», тема Розы Палмейрао и Феликса)

Usted se me llevó la vida y el alma entera
Y se há clavado aqui en
Mis huesos el dolor
Con esta angustia y esta pena
Usted no sabe que se siente perder
No sabe que se siente caer y caer
En un abismo profundo y si fe

Usted se me llevó la vida
Y aqui me tiene
Como uma roca que el
Oceano golpea
Aque ahi esta, pero no siente
Usted no sabe
Lo importante que fue
No sabe que su ausencia
Fue un trago de hiel
Que se há quedado
Clavada en mi piel

Usted no sabe lo que es el amor
Y el miedo que causa la desolación
Usted no sabe que dãno causó
Como há destrozado
A este corazón
Que tan solo palpitaba
Con el sonido de su voz
Con el sonido de su voz

Usted se me llevó lá vida
Todas mis ganas
Y me há desajado congelada la razón
Y viva lá desesperanza
Usted nosabe que se siente perder
No sabe que su adiós
Fue morirme de sed
Que desgarró en este cuerpo su ser

Usted no sabe lo que es el amor
Y el miedo que causa la desolación
Usted no sabe que dãno causó
Como há destrozado
A este corazón
Que tan solo palpitaba
Con el sonido de su voz
Con el sonido de su voz

Usted no sabe de verdad
Como se ama
Usted no sabe como he sufrido yo
Usted es fria y su maldad
Me hiela el alma
Usted llenó mi vida toda de dolor

Porque no sabe lo que es el amor
Ni el miedo que causa la desolacion
Usted no sabe que daño causó
Como há destrozado
A este corazón

Usted no sabe lo que es el amor
Ni el miedo que causa la desolación
Usted no sabe que daño causó
Como já destrozado
A este corazón

Usted no sabe lo que es el amor
Ni el miedo que causa la desolación
Ústed no sabe que daño causó
Como há destrozado
A este corazón

к списку
© 2001-2014 Braziliada TEAM. Все права защищены. При полной или частичной перепечатке материалов
разрешение Braziliada TEAM и активная ссылка на www.braziliada.ru обязательны.

Rambler's Top100