Главная
  Новости
  Именины
  Актеры
  Теленовеллы
  Кино
  Создатели сериалов
  За кулисами
  Фотогалереи
  Музыканты
  Музыка | Видео
  Резюме серий
  Рейтинг
  Бразилия
  Португальский язык
  Разное
  Фанфики
  Ссылки



=форум= =авторам= =меню на английском= =написать письмо=
Форум  Авторам                                                                                             Navigation in English
Тексты песен - Сериал "Шипы и розы"








[О сериале] [Резюме серий] [Спец Форум]

Zeca Pagodinho - Jura | Belo - Tua Boca | Verônica Sabino - Lua Branca | Joanna - Nada Sério | Jair Rodrigues - O Cravo e a Rosa |


Zeca Pagodinho "JURA"
("Шипы и Розы", заставка)

Jura, jura, jura
Jura pelo Senhor
Jura pela imagem da Santa Cruz do Redentor
Pra ter valor a tua jura
Jura, jura de coração
Para que um dia eu possa dar-te o meu amor
Sem mais pensar na ilusão
Daí então dar-te eu irei
Um beijo puro na catedral do amor
Dos sonhos meus
Bem juntos aos teus
Para fugir das aflições da dor

Перевод (Paulo)
Зека Пагодиньу - "Поклянись"

Поклянись, поклянись
Поклянись Господом Богом,
Поклянись на фотографии Святого Креста Спасителя
Чтобы клятва твоя возымела силу.
Поклянись, клянись своим сердцем,
Чтобы однажды я смог подарить тебе любовь свою,
Выбросив иллюзии из головы.
Тогда бы я подарил тебе
Невинный поцелуй в храме любви,
И все мечты мои, что так близки твоим,
Лишь для того - чтоб убежать от боли...

к списку


Belo - "TUA BOCA"
("Шипы и Розы", тема Катарины)

Mel, tua boca tem o mel
E melhor sabor não há
Que loucura te beijar

Céu, tua boca tem o céu
Infinito no prazer
Toda vez que amo você

Meu amor as palavras que me diz
Eu preciso sempre ouvir
Pra poder viver feliz

O teu sorriso tem a luz da sedução
Faz maior essa paixão
No encontro com você

Перевод: (Марина)
Белу - "Твои губы"

Мёд, на твоих губах - мёд,
И лучшего вкуса нет,
Чем страстно целовать тебя.

Небеса, твои губы - небеса,
Бесконечное удовольствие
Любить тебя.

Слова, что говорит любимая,
Я хотел бы слышать всегда,
Чтобы счастливо жить.

В твоей улыбке - обольстительный свет,
Придающий большую страсть
Каждой встрече с тобой.

к списку


Verônica Sabino "LUA BRANCA"
("Шипы и Розы", тема Линдиньи)

Ó, lua branca de encantos e fulgores
Se é verdade que ao amor tu dás abrigo
Vem tirar dos olhos meus o pranto
Ó, vem matar esta paixão que anda comigo

Ah! Por quem és, desce do céu, ó, lua branca
Essa amargura do meu peito, vem, arrancar
Dá-me o luar de tua compaixão
Ó, vem, por deus, iluminar meu coração

E tantas vezes lá no céu aparecias
A brilhar em noite calma e constelada
A tua luz, então, me surpreendias
Ajoelhada junto aos pés da minha amada

E ela a chorar, a soluçar, cheia de pejo
Vinha em seus lábios me ofertar um doce beijo
Ela partiu, me abandonou assim
Ó, lua branca, por quem és, tem dó de mim

Перевод: (Олег Андреев)
Вероника Сабину - "Белая луна"

О, белая луна, прелестная и сверкающая!
Если правда, что ты помогаешь любви,
То избавь от рыданий мои глаза,
То приди и убей мою страсть.

Ах, для кого ты существуешь, белая луна?
Приди, забери эту горечь из моей груди,
Дай мне свет твоего сострадания,
Приди, Бога ради, и сердце моё освети!

Ты столько раз появлялась на небе,
Светила ночью спокойной и звездной,
И твой свет заставал меня врасплох,
Коленопреклоненного у ног моей любимой.

И она всё плакала и плакала от стыда,
Но её губы мне дарили сладкий поцелуй…
Она ушла, покинула меня.
О, для кого ты существуешь, белая луна? О, сжалься надо мной!..

к списку


Joanna "NADA SÉRIO"
("Шипы и Розы", тема Кики)

Nada sério, era sempre assim
Coisa de momento e nada mais
E eu sabia bem, muito mais do que ninguém
Nosso caso era só pra ser fulgás

Nada sério, foi uma ilusão
Quem pode enganar o coração
Ninguém sabe explicar, o mistério está no ar
Como é que se começa uma paixão?

Outra vez (outra vez) outra vez
Faz em mim tudo que fez
Como foi bom seu carinho
Pude só me apaixonar

Outra vez (outra vez) outra vez
Faz em mim tudo que fez
Sem você no meu caminho
Eu não vou me acostumar

Перевод: (Олег Андреев)
Жоанна - "Ничего серьезного"

Никогда не было ничего серьезного.
Легкое приключение, только и всего.
Я лучше, чем кто бы то ни было, знала:
Наш роман, он такой мимолётный…

Ничего серьезного, лишь небольшая иллюзия.
Кто может обмануть сердце?
Никому не дано объяснить это чудо, парящее в воздухе,
Когда начинается страсть.

Еще раз, еще раз, еще раз
Сделай все, что ты делал со мной.
Так прекрасна была твоя нежность,
Что я не могла не влюбиться.

Еще раз, еще раз, еще раз
Сделай все, что ты делал со мной.
Ведь к тому, что тебя на моем пути нет,
Никогда не смогу я привыкнуть.

к списку


Jair Rodrigues "O CRAVO E A ROSA"
("Шипы и Розы")

Quem toca em abelha cascavél e formigueiro acredite se quiser
Que medo pode ter do coração de uma mulher?
Que medo pode ter do coração de uma mulher?

Quem vive uma seca, enchente nunca teme um adverso que vier
Que medo pode ter do coração de uma mulher?
Que medo pode ter do coração de uma mulher?

Tudo na vida nunca nasce feito
O tempo sabe o que faz
Prepara o dia pra ficar do jeito que esse momento é bom demais

Quem monta em cavalo que dá coice e corcoveia
E não suja nem o pé
Que medo pode ter do coração de uma mulher?
Que medo pode ter do coração de uma mulher?

Quem tem paixão pelo cravo e pela rosa
Aconchego e cafuné
Que medo pode ter do coração de uma mulher?
Que medo pode ter do coração de uma mulher?

Tudo na vida nunca nasce feito
O tempo sabe o que faz
Prepara o dia pra ficar do jeito que esse momento é bom demais

Quem monta em cavalo que dá coice e corcoveia
E não suja nem o pé
Que medo pode ter do coração de uma mulher?
Que medo pode ter do coração de uma mulher?
Que medo pode ter do coração de uma mulher?
Que medo pode ter do coração de uma mulher?

Перевод: (Олег Андреев)
Жаир Родригес - "Шипы и розы"

Кто смеет потревожить диких пчёл, термитов, змей,
Тому ли сердца женского бояться?
Тому ли сердца женского бояться?

Кто пережить готов бесстрашно жажду и потоп,
Тому ли сердца женского бояться?
Тому ли сердца женского бояться?

Ничто на свете не приходит сразу:
Ведь время знает, что творит,
Когда готовит нас к тому моменту,
Который просто чудо, как хорош!

Кто сел на необъезженную лошадь
И даже не испачкал сапоги,
Тому ли сердца женского бояться?
Тому ли сердца женского бояться?

Кто розу полюбил, кому шипы
Для ласки и заботы не помеха,
Тому ли сердца женского бояться?
Тому ли сердца женского бояться?

Ничто на свете не приходит сразу:
Ведь время знает, что творит,
Когда готовит нас к тому моменту,
Который просто чудо, как хорош!

Кто сел на необъезженную лошадь
И даже не испачкал сапоги,
Тому ли сердца женского бояться?
Тому ли сердца женского бояться?
Тому ли сердца женского бояться?
Тому ли сердца женского бояться?

к списку
© 2001-2014 Braziliada TEAM. Все права защищены. При полной или частичной перепечатке материалов
разрешение Braziliada TEAM и активная ссылка на www.braziliada.ru обязательны.

Rambler's Top100